J'ai de mes ancêtres gaulois l'œil bleu blanc, la cervelle étroite, et la maladresse dans la lutte. Je trouve mon habillement aussi barbare que le leur. Mais je ne beurre pas ma chevelure. | | ガリアの先祖ゆずりの、俺のまなこは白っぽい青、脳みそは狭窄、格闘はへっぽこ。やつら並みに俺の衣服は野蛮だな。けど頭髪をバターまみれにはしてないぜ。 | 「胤」小林秀雄訳が初出 / 「〜ゆずりの」粟津則雄訳が初出 |
Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d'herbes les plus ineptes de leur temps. | | ガリア人は獣の皮を剥ぐにしろ、草を焼くにしろ、当代きっての無能だったねえ。 | |
D'eux, j'ai : l'idolâtrie et l'amour du sacrilège ; — oh ! tous les vices, colère, luxure, — magnifique, la luxure ; — surtout mensonge et paresse. | 七つの大罪のうち三つ | やつらゆずりで、俺は偶像崇拝、瀆聖大好き、——ほい! 悪徳なら何でもありだ、憤怒、色欲、——豪勢だよな、色欲は、——とりわけ偽り言に怠け癖。 | |
J'ai horreur de tous les métiers. Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles. La main à plume vaut la main à charrue. — Quel siècle à mains ! — Je n'aurai jamais ma main. Après, la domesticité mène trop loin. L'honnêteté de la mendicité me navre. Les criminels dégoûtent comme des châtrés : moi, je suis intact, et ça m'est égal. | 家畜に引かせるタイプの棃 | 稼業のあれこれ、おぞけが立つ。親方、職工、みいんな百姓、下衆野郎。ペンを手にしたって棃を手にするより偉くもない。——なんつう世紀だ、とかく手だとさ!——自分の手なんて果たして俺にはあるまいよ。お次はご奉公だが、こいつはとことん危なっかしい。乞食稼業は堅実で俺には痛い。凶悪犯ってやつもタマなしと同じで気色が悪い。俺さまは疵なしで、ってどうでもいいぜ。 | 「職工」小林秀雄訳が初出 / 「奉公」寺田透訳が初出 |
Mais ! qui a fait ma langue perfide tellement qu'elle ait guidé et sauvegardé jusqu'ici ma paresse ? Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, j'ai vécu partout. Pas une famille d'Europe que je ne connaisse. — J'entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration des Droits de l'Homme. — J'ai connu chaque fils de famille ! | 接続法過去 | けどさ! 自分の怠け癖を今まで導き守ったと言えるほどの、俺の舌先三寸を誰が仕立てたんだ? 生きるのに体さえ使わずに、蟇蛙よりぐうたらに、俺はそこかしこで生きたっけ。ヨーロッパで俺の知らない一族はひとつもない。——俺んとこみたいに、人権宣言さまさまの一族ってこった。——お坊っちゃま各人と知り合ったんだよ! | |
Si j'avais des antécédents à un point quelconque de l'histoire de France ! | ここでは普通に無冠詞 | フランス史のどこか一点に前歴があればねえ! | 「前歴」高橋彦明訳が初出 |
Mais non, rien. | | いや、ないね、なんにもない。 | |
Il m'est bien évident que j'ai toujours été de race inférieure. Je ne puis comprendre la révolte. Ma race ne se souleva jamais que pour piller : tels les loups à la bête qu'ils n'ont pas tuée. | | 俺がずっと劣等人種の輩だったのはわかりきってるさ。俺には反乱ってのが理解できない。俺の人種は掠奪目的以外で蜂起したためしがありませんでね、自分で殺したわけじゃない獣んとこの狼みたく。 | |
Je me rappelle l'histoire de la France fille aînée de l'Église. J'aurais fait, manant, le voyage de terre sainte ; j'ai dans la tête des routes dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme ; le culte de Marie, l'attendrissement sur le crucifié s'éveillent en moi parmi mille féeries profanes. — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d'un mur rongé par le soleil. — Plus tard, reître, j'aurais bivaqué sous les nuits d'Allemagne. | ここでは名詞性が強まって la France | 思い浮かぶは教会の長女たるフランスの歴史。下民の俺は、はるばる聖地へ参じたんだろうよ、脳裏にあるぞ、シュワーベンの平原、ビザンツの眺望、ソリムの城壁、マリアの崇拝、磔刑者への同情が、千々の俗世の夢幻芝居にまぎれて俺のうちに目覚めるんだ。——俺は癩者で、陽光に侵蝕されたとある城壁の下で、割れ壺と蕁麻の上に座っている。——さらに後代、傭騎兵の俺は、ドイツの闇夜の下で野営したんだろうよ。 | |
Ah ! encore : je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et des enfants. | | おっと! まだまだ、サバト踊りを俺がやってるぞ、真っ赤な疎林地で老女たちと子どもたちと。 | |
Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. Je n'en finirais pas de me revoir dans ce passé. Mais toujours seul ; sans famille ; même, quelle langue parlais-je ? Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ ; ni dans les conseils des Seigneurs, — représentants du Christ. | | ここの土地とキリスト教より先、俺には覚えがない。そういう過去になら、いくらでもおのれを見出せるだろうさ。ただし、ずっと独りだ、係累もなしだ、だいたい、なに語を話してたんだっけ? 俺は決して見当たらない、キリストの御前会議にも、領主がた——キリスト代理のみなさま——の御前会議にもな。 | 「覚えがない」小林秀雄訳が初出 / 「会議」中地義和訳が初出 |
Qu'étais-je au siècle dernier : je ne me retrouve qu'aujourd'hui. Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. La race inférieure a tout couvert — le peuple, comme on dit, la raison ; la nation et la science. | | 先だっての世紀では、俺は何だったっけか、再登場は今日びのことでしかないからな。もう流れ者はなし、おぼつかぬ戦争はなし。劣等人種がすっかり覆い尽くした——ちまたに言う人民だ、理性だぞ、国民だ、知識(サイエンス)だぞ。 | |
Oh ! la science ! On a tout repris. Pour le corps et pour l'âme, — le viatique, — on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les chansons populaires arrangées. Et les divertissements des princes et les jeux qu'ils interdisaient ! Géographie, cosmographie, mécanique, chimie !... | | おっと! 知識か! 万事を焼き直したってか。体のために、魂のために、——って臨終聖餐じゃないか、——医学に哲学、——そこらのテキトー薬に民謡の編曲だろ。それに君子の気晴らしや、ご禁制の遊び! 地理学、天文地理学、力学、化け学ってな!…… | 「焼き直し」宇佐美斉訳が初出 /「禁制」大島博光訳が初出 |
La science, la nouvelle noblesse ! Le progrès. Le monde marche ! Pourquoi ne tournerait-il pas ? | 反語 | 知識だよ、新興貴族におわす! 進歩だよ、世界はうまくいく! 回らないはずがあるかい? | |
C'est la vision des nombres. Nous allons à l'Esprit. C'est très certain, c'est oracle, ce que je dis. Je comprends, et ne sachant m'expliquer sans paroles païennes, je voudrais me taire. | | これが大数の見方。われわれは霊セイへと赴くのである。それは確実、それは託宣、俺の言うことだ。ほい了解、じゃあ、異教徒のお言葉でしか言いようがないんで、沈黙させていただきましょうか。 | |
Le sang païen revient ! L'Esprit est proche, pourquoi Christ ne m'aide-t-il pas, en donnant à mon âme noblesse et liberté. Hélas ! l'Évangile a passé ! l'Évangile ! l'Évangile. | est proche がキリスト教くさい | 異教徒の血の再来だ! 聖霊はもう近きにある、なぜキリストは手助けとして、俺の魂に高貴と自由を与えないのか。なんってこった、福音のおなりだ! 福音! 福音でござる。 | |
J'attends Dieu avec gourmandise. Je suis de race inférieure de toute éternité. | 七つの大罪のうちの一つ | 俺は貪食をもって神を待ちもうける。俺は太古永劫に劣等人種の輩なり。 | |
Me voici sur la plage armoricaine. Que les villes s'allument dans le soir. Ma journée est faite ; je quitte l'Europe. L'air marin brûlera mes poumons ; les climats perdus me tanneront. Nager, broyer l'herbe, chasser, fumer surtout ; boire des liqueurs fortes comme du métal bouillant, — comme faisaient ces chers ancêtres autour des feux. | er動詞を用いた祈願とも感嘆とも解せる文はここだけではない | 今度はアルモリカの浜辺にいる。都会の灯が夕刻にともるのはよしとするか。今日の作業は片づいた。俺はヨーロッパを後にする。海風に肺を焼かれるだろう、僻地の風土で炙りなめされるだろう。泳ぐ、草を砕く、狩る、とりわけ喫煙する、沸きたつ金属のように強い酒を飲む。——お馴染みの先祖どもが火の周りでやってたみたく。 | 「風土」篠沢孝夫訳が初出 |
Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l'œil furieux : sur mon masque, on me jugera d'une race forte. J'aurai de l'or : je serai oisif et brutal. Les femmes soignent ces féroces infirmes retour des pays chauds. Je serai mêlé aux affaires politiques. Sauvé. | sauvé 文法的には完了ではなかろうか | 俺は戻り来るのさ、鉄の四肢で、肌は暗色、まなこは凶暴、面相からして、強い人種の者に見受けられるだろうさ。黄金を手にするだろう、ぐうたらで粗暴になるだろう。暑い国々からの帰還者たる凶暴な片端者の面倒は女たちがみる。俺は政治的不祥事に連座するだろう。やれやれ救われた。 | 「面相」中地義和訳が初出 / 「面倒」寺田透訳が初出 |
Maintenant je suis maudit, j'ai horreur de la patrie. Le meilleur, c'est un sommeil bien ivre, sur la grève. | | 今や因業の身だ。祖国なんぞ、おぞけが立つ。最高なのは、砂地(グレーヴ)の上で、酔っ払っての居眠りだね。 | |
On ne part pas. — Reprenons les chemins d'ici, chargé de mon vice, le vice qui a poussé ses racines de souffrance à mon côté, dès l'âge de raison — qui monte au ciel, me bat, me renverse, me traîne. | 過去分詞の一致のない箇所の一つ | 出発はやめておく。——ここから道をまたたどろうや、俺の悪徳を担ってさ、分別がつく歳にはもう俺の脇腹に苦しみの根を生やした悪徳だぜ、——天へのぼり、俺を打ち、反転させ、引きずるやつ。 | |
La dernière innocence et la dernière timidité. C'est dit. Ne pas porter au monde mes dégoûts et mes trahisons. | | 極限の無実と極限の小心。よしっ。世の中では、俺のおぞけと裏切りのあれこれを携えないってことだ。 | |
Allons ! La marche, le fardeau, le désert, l'ennui et la colère. | | さてさて行こうぜ! 進軍だ、荷物、荒野、辟易、憤怒。 | |
À qui me louer ? Quelle bête faut-il adorer ? Quelle sainte image attaque-t-on ? Quels cœurs briserai-je ? Quel mensonge dois-je tenir ? — Dans quel sang marcher ? | | 俺は誰の雇われ仕事をすればいいんだ? なんの獣を崇拝しないといけない? なんの聖なる図像をやっつけるんだ? なんの心の臓を打ち砕けって? なんの嘘を俺はついとくべきなんだ?——なんの血の中を進軍すればいい? | |
Plutôt, se garder de la justice. — La vie dure, l'abrutissement simple, — soulever, le poing desséché, le couvercle du cercueil, s'asseoir, s'étouffer. Ainsi point de vieillesse, ni de dangers : la terreur n'est pas française. | | というか、正義に用心するがいい。——人生は厳しく、畜生になるのは簡単なこった、——拳がかさかさになっても、棺の蓋を持ち上げる、お座りする、息を詰まらす。それで老齢はなし、あれこれの危険もなしってわけだ、怖気づくのはフランス人じゃないもんな。 | 形容詞の属詞的処理は西條八十訳が初出 / 「息を詰まらせる」篠沢孝夫訳が初出 |
— Ah ! je suis tellement délaissé que j'offre à n'importe quelle divine image des élans vers la perfection. | 接続法と解したい | ——あーあ! ここまで見放されてりゃ、神の図像にならなんだって、霊的完成へのはずみを捧げちまいそうだ。 | |
Ô mon abnégation, ô ma charité merveilleuse ! ici-bas, pourtant ! | | おお、俺の滅私、おお、俺の見上げた慈心! この下界のことだがな! | |
De profundis Domine, suis-je bête ! | | 深イ淵ノ底カラ、主ヨ、だなんて、俺のこん畜生め! | |
Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme toujours le bagne ; je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés par son séjour ; je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la campagne ; je flairais sa fatalité dans les villes. Il avait plus de force qu'un saint, plus de bon sens qu'un voyageur — et lui, lui seul ! pour témoin de sa gloire et de sa raison. | | まだ幼い時分、いつも再収監とあいなる度しがたい徒刑囚に、俺は感服していたっけね、そいつがいた聖地とおぼしき宿屋や貸部屋を訪ねまわり、ソイツノ考エデモッテ青空を、田園の花盛りの仕事を見て取り、その宿命を方々の都会に嗅ぎ取った。やつには一介の聖人どころでない力、一介の過客どころでない良識があり——それに当の、本人だけだったんだぜ! その後光とその道理の目撃証人は。 | |
Sur les routes, par des nuits d'hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, une voix étreignait mon cœur gelé : « Faiblesse ou force : te voilà, c'est la force. Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.» Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu. | 啓示臭を感じる | 行路の途次、冬の夜のころ、寝ぐらなし、服なし、パンなしの、俺の凍りついた心をわしづかみにする声があった。「弱さか強さか、汝あり、されば強さなり。いずこへ行くか、何ゆえ行くか、汝はわかっておらぬ、そこかしこに入りゆくべし、万象に応ずべし。汝が骸であった場合にまして殺められることなからん」。朝方には、俺の視線はまるで定まらず、挙措はどうにも力なかったから、出くわした相手には俺ガ目ニ映ラナカッタかもしれない。 | |
Dans les villes la boue m'apparaissait soudainement rouge et noire, comme une glace quand la lampe circule dans la chambre voisine, comme un trésor dans la forêt ! Bonne chance, criais-je, et je voyais une mer de flammes et de fumées au ciel ; et, à gauche, à droite, toutes les richesses flambant comme un milliard de tonnerres. | | 方々の都会では、泥がいきなり赤と黒に見えるようになっていた、灯火が隣の部屋を周回する際の鏡のように、森林の中の宝のように! 幸運を祈るよと、つい声を張り上げたところ、視界は天にのぼる炎と煙の海となり、左で右で、あらゆる富が億万の雷鳴のように炎上していた。 | 「億万」渋沢孝輔訳が初出 |
Mais l'orgie et la camaraderie des femmes m'étaient interdites. Pas même un compagnon. Je me voyais devant une foule exaspérée, en face du peloton d'exécution, pleurant du malheur qu'ils n'aient pu comprendre, et pardonnant ! — Comme Jeanne d'Arc ! — « Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la justice. Je n'ai jamais été de ce peuple-ci ; je n'ai jamais été chrétien ; je suis de la race qui chantait dans le supplice ; je ne comprends pas les lois ; je n'ai pas le sens moral, je suis une brute : vous vous trompez...» | 接続法過去 | なのに、浮かれ騒ぎをしたり、女とつるんだりは、俺にはご法度だった。教友の一人もいなかった。激昂した群衆の前、銃殺執行班の向かいにいた俺は、彼らに理解不能だった類の不幸に涙し、そして赦しを与えていた!──ジャンヌ・ダルクのように!——「祭司諸君、教授諸君、師匠諸君、わたしを司直に引き渡すなんて、お間違いですよ。ここの民だったためしはなし、キリスト教徒だったためしはなし、体刑を受けながら歌っていた人種の者なのです、掟を解さず、道義の感覚はなし、わたしは野人、お間違いですよ……」 | 「師匠」大島博光訳が初出 /「司直」寺田透訳が初出 /「体刑」秋山晴夫訳が初出 |
Oui, j'ai les yeux fermés à votre lumière. Je suis une bête, un nègre. Mais je puis être sauvé. Vous êtes de faux nègres, vous maniaques, féroces, avares. Marchand, tu es nègre ; magistrat, tu es nègre ; général, tu es nègre ; empereur, vieille démangeaison, tu es nègre : tu as bu d'une liqueur non taxée, de la fabrique de Satan. — Ce peuple est inspiré par la fièvre et le cancer. Infirmes et vieillards sont tellement respectables qu'ils demandent à être bouillis. — Le plus malin est de quitter ce continent, où la folie rôde pour pourvoir d'otages ces misérables. J'entre au vrai royaume des enfants de Cham. | 「物欲」は七つの大罪のうちの一つ | そうだよ、俺の目は貴様らの光には閉ざされている。だがな、救われる可能性があるんだよ。エセ黒んぼさ、いかれポンチで、凶暴で、強欲な貴様らなんて。商人め、貴様は黒んぼ、法官め、貴様は黒んぼ、将軍め、貴様は黒んぼ、皇帝め、古来のむずむず高望み野郎め、貴様は黒んぼ、きこしめしたよな、入市税のかからない酒類、魔王どの謹製のやつを。——ここの民は熱病と癌腫の霊験あらたかだぜ。片端者やご老体がなんとも立派で、釜ゆでをご所望されるほど。——最もあざといのは、ここの大陸、そういう哀れな連中に人質をくれてやろうと狂気の徘徊する場を後にすることさ。俺はハムの子らの本物の王国に入城する。 | 「強欲」渋沢孝輔訳が初出 / 「法官」「釜茹」小林秀雄訳が初出 |
Connais-je encore la nature ? me connais-je ? — Plus de mots. J'ensevelis les morts dans mon ventre. Cris, tambour, danse, danse, danse, danse ! Je ne vois même pas l'heure où, les blancs débarquant, je tomberai au néant. | | 俺はまだ自然のことを知っているだろうか、自分のことを知っているだろうか?——モハヤ言辞ハ無用。死人どもを腹中に埋葬する。絶叫だ、太鼓だ、ダンス、ダンス、ダンス、ダンス! 白人たちが上陸し、俺が無に堕すことになる時なんぞ眼中に入ってさえおらず。 | 「絶叫」大島博光訳が初出 |
Faim, soif, cris, danse, danse, danse, danse ! | | 腹っぺこ、喉からっから、絶叫だ、ダンス、ダンス、ダンス、ダンス! | |
Les blancs débarquent. Le canon ! Il faut se soumettre au baptême, s'habiller, travailler. | | 白人たちが上陸する。正典大砲(カノン)なり! 洗礼に服し、ちゃんとした服を着て、働かねばならぬ。 | |
J'ai reçu au cœur le coup de la grâce. Ah ! je ne l'avais pas prévu ! | | 俺は心の臓に恩寵のとどめを受けた。あーあ! これは予想してなかったぞ! | |
Je n'ai point fait le mal. Les jours vont m'être légers, le repentir me sera épargné. Je n'aurai pas eu les tourments de l'âme presque morte au bien, où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires. Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes. Sans doute la débauche est bête, le vice est bête ; il faut jeter la pourriture à l'écart. Mais l'horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l'heure de la pure douleur ! Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans l'oubli de tout le malheur ! | remonte が接続法で、où の先行詞は bien という解釈もありうるのでは / 前未来が二か所 | 俺は悪行をしなかったからな。日々は俺にとって軽快になる見込み、改悛はなしで済むだろう。葬式用の大蝋燭のように峻厳な光が立ちのぼるような、その種の善を気に留めないに等しい魂のくらう責め苦はなしで終わるだろう。お坊っちゃまの行く末ってこと、早すぎた棺が清澄な涙に覆われてね。なるほど乱脈はこん畜生、悪徳はこん畜生、腐れものは脇へうっちゃらんといかん。とはいえ、大時計は紛れもない苦しみの時刻だけ打ってくれるようになりました、とはいかないさ。俺が幼な子のように連れ去られ、不幸をけろりと忘れて楽園ごっこをすることになるってえのかよ! | 「無関心(morte au)」「大時計」湯浅博雄訳が初出 |
Vite ! est-il d'autres vies ? — Le sommeil dans la richesse est impossible. La richesse a toujours été bien public. L'amour divin seul octroie les clefs de la science. Je vois que la nature n'est qu'un spectacle de bonté. Adieu chimères, idéals, erreurs. | | 手早くな! 他生がいろいろあるのかい?——富の中で居眠りはありえないって。富はいつだって、きっちり公益だったんだぜ。神愛だけが知識の鍵を授けてくれるんだ。自然が善性の出し物であることが俺には見て取れている。あれこれの妄想、理想、迷いには、おさらばさ。 | |
Le chant raisonnable des anges s'élève du navire sauveur : c'est l'amour divin. — Deux amours ! je puis mourir de l'amour terrestre, mourir de dévouement. J'ai laissé des âmes dont la peine s'accroîtra de mon départ ! Vous me choisissez parmi les naufragés ; ceux qui restent sont-ils pas mes amis ? | | みつかいたちのわきまえた歌声が救済艦から起こる、神愛だ。——愛が二つ! 俺は地上の愛に死ぬことができ、献身に死ぬことができる。難破した者のなかから俺を選択くださるとして、残る人々は俺の友じゃないんですか? | |
Sauvez-les ! | | 彼らを救いたまえ! | |
La raison est née. Le monde est bon. Je bénirai la vie. J'aimerai mes frères. Ce ne sont plus des promesses d'enfance. Ni l'espoir d'échapper à la vieillesse et à la mort. Dieu fait ma force, et je loue Dieu. | | 道理が俺に生じた。世の中は善良です。わたしは生を祝福しましょう。わたしは兄弟たちを愛しましょう。もはや児戯の約束ではありません。老齢や死を逃れようとする望みでもありません。神がわが力をなし、わたしは神をほめ雇うのです。 | |
L'ennui n'est plus mon amour. Les rages, les débauches, la folie, dont je sais tous les élans et les désastres, — tout mon fardeau est déposé. Apprécions sans vertige l'étendue de mon innocence. | | もはや厭世はわが愛にあらず。逆上、乱脈、狂気、俺がはずみと後の始末を知り抜いていることどもさ、——荷物はすっきり下ろされたんだ。俺の無実の広さのほどを眩惑なしに見積もってみようや。 | |
Je ne serais plus capable de demander le réconfort d'une bastonnade. Je ne me crois pas embarqué pour une noce avec Jésus-Christ pour beau-père. | | 棒打ちの刑による賦活を求めるのはできなくなるな。イエス・キリストが義理の父親で、俺がいっしょに婚礼に向かう船に乗りこんでるってわけじゃないよなあ。 | |
Je ne suis pas prisonnier de ma raison. J'ai dit : Dieu. Je veux la liberté dans le salut : comment la poursuivre ? Les goûts frivoles m'ont quitté. Plus besoin de dévouement ni d'amour divin. Je ne regrette pas le siècle des cœurs sensibles. Chacun a sa raison, mépris et charité : je retiens ma place au sommet de cette angélique échelle de bon sens. | | 俺は自分の道理の虜じゃない。俺は言ったよな、神って。俺は救済んとこの自由が欲しい、どう追求すればいいんだ? 浮わついた嗜好は俺には残っていない。もはや献身を欲しても神愛を欲してもいない。感じやすい心根の世紀に未練はない。各人なりの道理があるんだ、蔑みや慈しみがね。俺はあそこに席をとってあるのさ、みつかいの階梯、良識の階梯のてっぺんに。 | 「うわついた」「席」高橋彦明訳が初出 |
Quant au bonheur établi, domestique ou non... non, je ne peux pas. Je suis trop dissipé, trop faible. La vie fleurit par le travail, vieille vérité : moi, ma vie n'est pas assez pesante, elle s'envole et flotte loin au-dessus de l'action, ce cher point du monde. | | 安穏たる幸福だなんて、家庭内だろうと何だろうと……やだね、俺には無理だ。俺は散漫すぎるし、弱すぎるって。生は仕事により花開くって、昔から言う通りじゃないか。俺の生ときたら、いまいち重みがなくて、飛び去って浮いてるんだよ、行動ってやつ、世の中の毎度お馴染みの要所のだいぶ上方で。 | 「重みがない」大島博光訳が初出 |
Comme je deviens vieille fille, à manquer du courage d'aimer la mort ! | du 部分冠詞に思われる | なんて行き遅れになってるんだ、死を愛する勇気をもちそこねるなんて! | |
Si Dieu m'accordait le calme céleste, aérien, la prière, — comme les anciens saints. — Les saints ! des forts ! les anachorètes, des artistes comme il n'en faut plus ! | | ふわっとした天上の静謐を、祈りを、神が俺に認めてくれたらいいのにね、——旧来の聖人たちのようにさ。——聖人かよ! 強者ども! 隠修士かよ、もうたくさんって感じの芸術家ども! | |
Farce continuelle ! Mon innocence me ferait pleurer. La vie est la farce à mener par tous. | 条件法現在 | とめどない茶番劇だぜ! 自分の無実に涙しそうだ。生は万人により率いるべき茶番劇なり。 | |
Assez ! voici la punition. — En marche ! | | いいかげんにせい! ほれ天罰が。——進軍セヨーッ! | |
Ah ! les poumons brûlent, les tempes grondent ! la nuit roule dans mes yeux, par ce soleil ! le cœur... les membres... | | うっ! 肺が焼ける、顳顬がぐわんぐわんする! 夜が目の中を転がる、こんな陽光なのに! 心臓が……四肢が…… | |
Où va-t-on ? au combat ? je suis faible ! les autres avancent. Les outils, les armes... le temps !... | | みんな、どこへ行くんだ、戦闘かい、おれは弱っちいな! 他の者たちが前進する。工具が、武器が…… 時間だぞ!…… | |
Feu ! feu sur moi ! Là ! ou je me rends. — Lâches ! — Je me tue ! Je me jette aux pieds des chevaux ! | | 撃てーっ! 俺を撃ちやがれ! そこだ! さもないと俺は投降する。——卑怯者めら!——俺は自害する! 馬どもの足元に身を投げる! | |
Ah !... | | うっ!…… | |
— Je m'y habituerai. | | ——これに慣れていくのだろう。 | |
Ce serait la vie française, le sentier de l'honneur ! | 条件法現在の留保は外せない | それがフランスらしい生、名誉の細道なんだろうさ。 | 「フランスらしい」寺田透訳が初出 |