« Le drapeau va au paysage immonde, et notre patois étouffe le tambour. | 第一義は étouffer des sons : les rendre moins éclatants, les amortir (Littré) であるにせよ | 「旗こそ行かめ人外不浄の景観へ、われらが下郎言葉はどどどん太鼓を圧し殺す。 | 「おし殺し」大島博光訳が初出 |
« Aux centres nous alimenterons la plus cynique prostitution. Nous massacrerons les révoltes logiques. | | 「各市街にてあられもなき売淫を涵養せん。理の当然の反乱はなべて惨殺せん。 | 「市街」中地義和訳が初出 |
« Aux pays poivrés et détrempés ! — au service des plus monstreuses exploitations industrielles ou militaires. | poivre, poivré はどうにも Cayenne を想起させ | 「ペッパー芬々の潤(ふや)けた国々へ!──富国やら強兵やら外道な搾取にご奉公。 | |
« Au revoir ici, n’importe où. Conscrits du bon vouloir, nous aurons la philosophie féroce ; ignorants pour la science, roués pour le confort ; la crevaison pour le monde qui va. C’est la vraie marche. En avant, route !» | "Au revoir" をいわば額面通りに部隊転戦と解釈した / "C'est la vraie route. En avant marche !" の組み替えと見る (Alain Bardel の示唆によった(確証があるのは後半に関してだけなるも ) | 「ではまたな、ここで、どこぞで。善意厚意の徴集兵、われらが哲理は鬼畜たらん、知識にかけては無学、利便にかけてはあざとく、好調な世にかけて爆裂ぞ。そがまことの進軍なり。前へーっ、進路っ!」 | 「にかけては」渋沢孝輔訳が初出 / pour を理由・目的とする解釈は寺田透訳が初出 / 「前へーッ」渋沢孝輔訳が初出 |