Le Printemps est évident, car Du cœur des Propriétés vertes, Le vol de Thiers et de Picard Tient ses splendeurs grandes ouvertes ! | ses は vol しかなさそう | 春も春だぜ。なんせ 緑の所領の心央部から、 ティエールとピカールの盗奪飛来が その綺羅っ綺羅を絶賛開放中! |
Ô Mai ! quels délirants cul-nus ! Sèvres, Meudon, Bagneux, Asnières, Écoutez donc les bienvenus Semer les choses printanières ! | 五月なりぃ! っとにプッツンな尻出しキューピッド鳥だぁ! セーヴルも、ムドンも、バニューも、アニエールも、 さあさ御傾聴、お待ちかねの面々が 春のアレコレ撒きやがるのを! | 「あれこれ」鈴木創士訳が初出 |
Ils ont schako, sabre et tam-tam Non la vieille boîte à bougies Et des yoles qui n'ont jam, jam... Fendent le lac aux eaux rougies ! | かねて問題の boîte à bougies の à は用途だけでなく形状あるいは単位を解する余地もあり | お持ちの品はシャコ軍帽に、サーベル曲刀、銅鑼ドラ太鼓 旧式の燭光箱はナシってか 今まで全ぜん然な軽快ボート隊が 赤みがかった湖水をすいすい切り進む! | 「銅鑼」村上菊一郎訳が初出 |
Plus que jamais nous bambochons Quand arrivent sur nos tanières Crouler les jaunes cabochons Dans des aubes particulières ! | はちゃめちゃ史上最高潮な 我らが巣窟めがけて 黄色い珠石 ばりばり崩れ いわくつきの暁光を放ってご到着! |
Thiers et Picard sont des Éros, Des enleveurs d'héliotropes, Au pétrole ils font des Corots : Voici hannetonner leurs tropes.... | 区切りが : であることから、後の句の動詞は コガネムシ的性質を揶揄する自動詞(をいち早く用いているもの)、前の句の des Corots は「コミューン粉砕=平和な情景」とのプロパガンダ、と解した | ティエールとピカールは残念エロス、 向日花/血玉石(ヘリオトロープ)を引っさらう者、 石油彩にてコローっぽい情景こしらえる、 ほれ、やつらの麗句がなんかブウウンだとよ・・・・ |
Ils sont familiers du Grand Truc !.. Et couché dans les glaïeuls, Favre Fait son cillement aqueduc, Et ses reniflements à poivre ! | 手慣れたもんだな、大向こうの売国詐術!・・ 剣菖蒲(グラジオラス)のしげみで おねんね体勢 ファーヴルが いつもの瞬き放水、 ペッパーでぷうぷう鼻を鳴らし! |
La Grand ville a le pavé chaud, Malgré vos douches de pétrole, Et décidément, il nous faut Vous secouer dans votre rôle... | 現代的意味でのシャワーではなかろう / vous は政府兵たちか | 大都の鋪石は熱っちあち、 石油浴(ちんせいいりょうほう)なんのその、 そりゃもう こちとら 役回りどっぷりな あんたらを揺さぶるっきゃなくってね・・・ | 「揺さぶりをかける」鈴村和成訳が初出 |
Et les Ruraux qui se prélassent Dans de longs accroupissements, Entendront des rameaux qui cassent Parmi les rouges froissements ! | 政府兵のズボン + コミューン側の旗 + 血の色? | したらば 延々としゃがみこんで のほほん気取りの田吾作(ほしゅはんどうぎいん)どもも 聞きつけることだろうぜ、分枝どもがへし折れる音 あちゃこちゃ真っ赤に潰れていくなか! | 「へし折れる」村上菊一郎訳が初出 |
traduction mise en ligne le 05/04/2024
[戻る] |